it-swarm-vi.tech

Người Nhật ghét trang của tôi

Tôi đã thực hiện một số thử nghiệm A/B về cách dịch ngôn ngữ ảnh hưởng đến khả năng mọi người cài đặt plugin trình duyệt. Tôi có khoảng 20 ngôn ngữ được dịch chuyên nghiệp. Tôi sử dụng Javascript để mặc định cho ngôn ngữ bản địa của người dùng khi họ truy cập vào trang web của tôi. Kết quả của chúng tôi luôn cho thấy rằng người Nhật Bản, Hà Lan và Hy Lạp thành công hơn khi thể hiện tiếng Anh hơn là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. 17 quốc gia khác đã thành công hơn với ngôn ngữ mẹ đẻ của họ - kết quả mong đợi. Tại sao điều này là trường hợp? Do một số nền văn hóa nhất định đòi hỏi một bố cục khác nhau để họ cảm thấy như ở nhà hơn? Ví dụ, người Ả Rập cần một trang web liên kết từ phải sang trái và người Trung Quốc thích bố trí đông đúc và vui tươi. Tôi còn thiếu gì với những người Nhật Bản, Hà Lan và Hy Lạp này?

Ví dụ trực tiếp:

http://veetle.com/index.php/listing#1/p Phổ/1 - nhấp vào bất kỳ hình thu nhỏ nào

phiên bản tiếng Anh

English

Phiên bản tiếng Nhật

Japanese

16
JoJo

Tôi là một người bản ngữ của tiếng Nhật. Mặc dù tôi có một mối quan tâm ngẫu nhiên về giao diện người dùng, tôi không có chuyên môn về giao diện người dùng.

Tôi không biết nguyên nhân của kết quả xét nghiệm A/B của bạn. Đối với những gì nó có giá trị, tôi sẽ liệt kê những điều kỳ lạ nhỏ của các trang tiếng Nhật mà tôi nhận thấy. Tôi sẽ không ngụ ý rằng bất cứ điều gì được liệt kê ở đây là nguyên nhân của kết quả mà bạn quan sát thấy. Bạn nên tự mình tìm ra nguyên nhân thực sự nếu cần thiết.

Chất lượng dịch . Chất lượng dịch thuật tiếng Nhật là ok nhưng không xuất sắc:

  • Trên trang đầu tiên, bản dịch “れ for Chỉ mất 1 phút để cài đặt. là đúng nhưng không tự nhiên (đặc biệt là câu đầu tiên). Nghe có vẻ dịch-y. Tôi sẽ dịch câu đầu tiên sang chỉ “料。 instead thay vì của そ。。
  • Trên trang thứ hai, phần giải thích của Bước 1 được dịch không chính xác. Văn bản tiếng Nhật cho biết, Kiểm tra “lưu tập tin và bấm vào‘ ok, để tải xuống trình cài đặt Veetle TV, khác với những gì văn bản tiếng Anh nói. Nó cũng không phù hợp với ảnh chụp màn hình.
  • Đã thêm: Trên trang đầu tiên, kênh Word Lời đã được dịch sang Tiếng チ ャ. Hình thức này không phải là hiếm, nhưng tôi nghĩ rằng hình thức チ ャ ル ル phổ biến hơn khi chúng ta đề cập đến một bộ sưu tập các chương trình video hoặc âm thanh (ví dụ: YouTube sử dụng Hồi giáo チ ャ ル). Việc sử dụng các hình thức ít phổ biến hơn có thể thêm một chút lúng túng cho trang.

Bản dịch một phần . Tôi đồng ý Oskar Duveborn rằng chỉ một phần nhỏ của trang được dịch sang ngôn ngữ của tôi khiến tôi nhớ đến quảng cáo.

Đã thêm: Lựa chọn phông chữ . Khi tôi mở trang bằng Internet Explorer, văn bản tiếng Nhật trông không ổn, vì trình duyệt hiển thị một phần văn bản tiếng Nhật ở phông chữ SimSun, đây là một phông chữ cho tiếng Trung giản thể. Tuy nhiên, tôi đang sử dụng phiên bản tiếng Anh của Windows và tôi không biết liệu điều đó có xảy ra vì điều này không. Nếu vấn đề tương tự cũng xảy ra với phiên bản Windows của Nhật Bản, rất có khả năng nó mang lại ấn tượng tiêu cực về trang web của bạn cho người nói tiếng Nhật.

Đã thêm: Sắp xếp chú thích của các nút . Khi bạn nêu ý kiến ​​về câu hỏi, hướng dẫn tiếng Nhật thiếu các biểu tượng mũi tên trên các nút. Tôi không nghĩ rằng sự vắng mặt của các biểu tượng per se có bất kỳ tác động tiêu cực nào, nhưng kết quả là, các văn bản trên các nút được căn chỉnh sang trái thay vì không có lý do rõ ràng. Điều này hơi khó xử.

17
Tsuyoshi Ito

Nếu bạn có thể làm như vậy, hãy tham khảo chéo ngôn ngữ của nội dung họ xem khi họ truy cập trang web. Làm điều này sẽ cho phép bạn xác định xem họ có ở đó để xem nội dung bằng tiếng Anh hoặc tiếng mẹ đẻ của họ không. Nếu nội dung là tiếng Anh, họ cũng có thể thích giao diện bằng tiếng Anh.

Một số gợi ý khác để kiểm tra hoặc thử:

  • Bạn nên cho phép tùy chọn chuyển ngôn ngữ sang người dùng của tất cả các ngôn ngữ, nhưng cụ thể là các ngôn ngữ có vấn đề này. Hãy thử một lúc và xem nếu chuyển đổi của bạn tăng lên.
  • Có các trang web cạnh tranh nổi bật trong các ngôn ngữ này không yêu cầu cài đặt không? Có thể đáng để nghiên cứu đối thủ cạnh tranh của bạn và xem những gì họ đang làm khác hoặc tốt hơn và sau đó điều chỉnh trang web của bạn.
  • Hồ sơ của người dùng trung bình của bạn cho các ngôn ngữ này là gì? Họ có hiểu biết về công nghệ hay họ đang chạy IE6? Có lẽ hướng dẫn rõ ràng hơn hoặc một video hướng dẫn được bảo hành.
  • Những nền văn hóa này có thể dễ bị mất lòng tin bất cứ thứ gì họ phải cài đặt không? Hãy thử giải thích tại sao nó cần phải được cài đặt.
  • Những người dùng này có bật JavaScript không?
  • Sự sẵn có và chất lượng của nội dung trong các ngôn ngữ này là gì? Có lẽ đơn giản là không đủ để họ làm cho nó xứng đáng với thời gian của họ.
  • Xác nhận bản dịch với nhiều người bản ngữ hơn.
  • Liên hệ với một số nhà thiết kế web có nguồn gốc từ các nền văn hóa này và yêu cầu họ giúp cải thiện tỷ lệ chuyển đổi của bạn.
  • Nhìn vào các trang web nổi bật trong các ngôn ngữ này. Đặc biệt chú ý đến cách kêu gọi hành động của họ được xây dựng.
  • Chỉ hỏi thôi. Nếu họ rời đi mà không cài đặt, hãy sử dụng biểu mẫu phản hồi theo phương thức xuất hiện khi họ chuẩn bị rời đi để hỏi họ làm thế nào bạn có thể cải thiện quy trình cho họ. Hoặc chỉ sử dụng một liên kết đến một hình thức thay vì hình thức phương thức.

Cuối cùng, như một lời khuyên thân thiện, tôi đặc biệt khuyên bạn nên tìm cách cho phép xem và phát sóng mà không yêu cầu cài đặt bất cứ thứ gì. Flash có mặt ở hơn 90% trình duyệt và video HTML5 ngày càng trở nên phổ biến và cũng tương thích với nhiều trình duyệt di động. Giữa hai người, bạn sẽ có thể bao phủ gần như 100% người dùng với những gì họ đã có trên hệ thống của họ. Bằng cách yêu cầu cài đặt, bạn đang đặt một trở ngại vào con đường mục tiêu của người dùng và mục tiêu kinh doanh của riêng bạn. Bởi vì đó là một trở ngại mà ít đối thủ của bạn gặp phải, bạn đang tự đặt mình vào thế bất lợi.

5
Virtuosi Media

Nếu một trang web bằng tiếng Anh đột nhiên hiển thị một phần của nó bằng tiếng mẹ đẻ của tôi (tiếng Thụy Điển), thì theo bản năng tôi sẽ coi phần đó là quảng cáo của một loại ...

... Nói chung các quảng cáo hẹn hò giả gây phiền nhiễu dường như thích làm điều này. Không phải là nó giải thích bất kỳ nghiên cứu khá thú vị nào của bạn nhưng dù sao thì ^^

3
Oskar Duveborn

Hấp dẫn ... Đây có lẽ không phải là câu trả lời, nhưng có khả năng bản dịch ngôn ngữ chuyên nghiệp của bạn cho ba ngôn ngữ này không tốt như các ngôn ngữ khác không? Nếu bạn nghi ngờ điều đó có thể xảy ra, có lẽ bạn có thể xác thực các bản dịch bằng một dịch giả thay thế (hoặc thậm chí xem những gì Google Dịch đưa ra - kém như các bản dịch tự động thường có).

Nếu đó không phải là bản dịch, thì suy nghĩ khác của tôi chỉ là bạn đơn giản là không thu thập đủ dữ liệu hoặc có một lỗ hổng trong bài kiểm tra của bạn. Bạn có bao nhiêu điểm dữ liệu cho mỗi quốc gia? Làm thế nào bạn đánh giá thành công và thất bại? Có thể là một số người chỉ thay đổi suy nghĩ về việc tham gia trang web hoặc bị phân tâm bởi một cái gì đó khác và không bao giờ hoàn thành nhiệm vụ?

2
devuxer

Mặc dù tôi là một người Hà Lan thích máy tính nói tiếng Anh với tôi, tôi biết tôi là thiểu số.

Người Hà Lan thường có xu hướng thích và làm tốt hơn nhiều với các ứng dụng và trang web bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Vì vậy, tôi chắc chắn đồng ý với @DanM rằng hầu hết các bản dịch không tốt như bạn nghĩ (và không, tôi không đề nghị làm một công việc tốt hơn :-) những việc khác phải làm) hoặc bạn không làm thực sự có đủ dữ liệu để thực hiện các cuộc gọi này.

2
Marjan Venema

Trên máy tính của tôi, trang web của bạn bằng tiếng Anh và chỉ có "hộp thoại tải xuống plugin" được bản địa hóa. Điều này phá vỡ tính nhất quán (nhưng không giải thích sự khác biệt giữa ngôn ngữ/văn hóa)

2
FabienAndre